حاولـــي أن تلدينـــي مرةً أُخـــرى-هايل علي المذابي (اليمن)/ترجمه إلى الفرنسية : ابراهيم درغوثي (تونس)
طنجة/الأدبية، الجريدة الثقافية لكل العرب. ملف الصحافة 02/2004. الإيداع القانوني 0024/2004. الترقيم الدولي 8179-1114 

 
شعر

حاولـــي أن تلدينـــي مرةً أُخـــرى

  هايل علي المذابي    

(1)

ولدتُ في بُرج القوس
برج المجانين
الذين قرروا
أن يسرقوا من بين عينيكِ النــار

( 2)

أصبحت صنعــاء قاسيةً جداً
أصبــح البردُ شديداً فيهــا
ولم يبقَ سوى عينيـــكِ
مأوىً لــي
يــا أحلى جميــع الفاتنــات

(3)

وحدهُ
وحدهُ وجُهــك
تلتقي فيه الحضارات
ويقتحـــم التاريخ
من كُل الجهــــات ..
وحدهُ وجهكِ
يكتبني وأكتبهُ
في ثنايا الصفحات..

(4)

وحدهُ
وحدهُ وجُهك
يدخــل في تفاصيـــل حيــاتي
ويجلس كالأرنــب بين الكلمــات
يأكل الفتحــة
يأكل الضمـة
يأكل الكسرة
ثم يركض هاربــاً
نحو الفرات
آه .. كم دوخنــي وجهُكِ
يا أحلــى ويا أغلـــى جميــع الفاتنات

(5)


صِرتُ مجنونـــاً
وكل براقعــي سُرقت
وأحلامــي
وضاعتْ أمنياتي
وضاعت كُتبــي
وضاعت أقلامــي
وحبري .. ودواتــي
وضاعت فرشــاتي
وجفتْ ألواني
وإني خائفٌ جداً
فخبئيني
تحت أهدابكِ
أو تحت قفطانِكِ
أو بين ألوانـــكِ
أو ضعينــي أيقونـــةً
في جفون اللوحـــات ..

(6)


حاولــي
حاولي أن تلدينــي مرّةًً أُخــرى
أيا امرأةً
لا تُسمــى
بل وفوق التشابيــه والتسميـــات
حاولي .؟!!
حاولي أن تُصبحي أمــي
لأيــامً .. أو لســـاعاتٍ . ..
أو لبعض اللحظات
أيــاامرأة
لا تُحيــط .. بل وتتحدى
تفاصيــلها المفردات
أخبريني ..؟!!
ما الذي أقدر أن أفعلهُ وحدي
من غيـــر أمٍ ..
ومن غيــر وجهكِ
في محطــات الشتــات ..
حاولـــي أن تلدينـــي مرةً أُخـــرى


************

( 1 )

Je suis né au sagittaire
Le signe des fous
Ceux qui ont décidé
De voler le feu
D’entre des yeux


( 2 )

Sanaa est devenue très rude
Le froid y est très dur
Il ne me reste que tes yeux
Comme demeure
O ! Belle parmi les belles

( 3 )

Seulement
Seulement ton visage
Est le carrefour des civilisations
Il s’enfonce dans l’histoire
De tous les cotés…
Seulement ton visage
M’inscrit et je l’inscris
Sur la surface des pages


(4)

Seul
Seul ton visage
Accède aux détails de ma vie
Et s'assied comme un lapin entre les mots
Il mange la " fataa" *
Il mange la " dhamma" *
Il mange la "kasra" *
Puis il s'enfuit au galop vers l'Euphrate
Ah! Comme j'ai été séduit par ton visage
Toi qui es la plus chère et la plus belle de toutes
les belles


( 5 )

Je suis devenu fou
Tous mes lambeaux ont été dérobés
Ainsi que mes rêves
Mes espérances sont perdues
Mes livres sont perdus
Mes crayons sont perdus
Mon encre … et mon encrier
Ma plume est perdue
Mes couleurs se sont asséchées
J'ai très peur
Cache moi
Sous tes cils
Sous ta robe
Ou bien entre tes couleurs
Ou encore
Laisse moi comme une icône
Entre les paupières de tes tableaux


( 6 )

Essaie
Essaie de me donner la vie encore une autre fois
O femme
Qu'on ne peut pas surnommer
Plus chère que les ressemblances et les noms
Essaie?!!
Essaie de devenir ma mère
Pour des jours…Pour des heures
Ou pour quelques instants
O femme
Dont les mots ne peuvent pas décrire
Dont ses détails défient
Les mots
Dis moi..?!!
Que puis-je faire tout seul
Sans mère
Sans ton visage
Dans les gares de la diaspora…



 
  هايل علي المذابي (اليمن)/ترجمه إلى الفرنسية : ابراهيم درغوثي (تونس) (2009-03-24)
Partager

تعليقات:
أضف تعليقك :
*الإسم :
*البلد :
البريد الإلكتروني :
*تعليق
:
 
 
الخانات * إجبارية
 
   
   
مواضيع ذات صلة

حاولـــي أن تلدينـــي مرةً أُخـــرى-هايل علي المذابي (اليمن)/ترجمه إلى الفرنسية : ابراهيم درغوثي (تونس)

متابعات  |   ناصية القول  |   مقالات  |   سينما  |   تشكيل  |   مسرح  |   موسيقى  |   كاريكاتير  |   قصة/نصوص  |   شعر 
  زجل  |   إصدارات  |   إتصل بنا   |   PDF   |   الفهرس

2009 © جميع الحقوق محفوظة - طنجة الأدبية
Conception : Linam Solution Partenaire : chafona, sahafat-alyawm, cinephilia